Meer dan dertig jaar is de André-van-Duinhit ’k Heb hele grote bloemkole ongrammaticaal geweest. Je moet zeggen heel grote bloemkolen.

De tekst gaat immers niet over hele bloemkolen (in tegenstelling tot halve, zeg maar) die ook nog eens groot zijn, maar over bloemkolen die heel groot zijn. Heel is bijwoord, dat verbuig je niet, groot is een bijvoeglijk naamwoord, dat verbuig je wel. Zo leerden we dat.

Maar nu kunnen we dat vergeten, want hele grote mag gewoon. De Algemene Nederlandse Spraakkunst (ANS) staat het toe. Taal leeft en beweegt en dan moet je vroeger of later meebewegen. Zoveel mensen zeggen ,,hele dikke, hele rare, hele hoge’’ zonder het idee dat ze iets fout doen dat het ook niet fout meer is . Het is Algemeen Nederlands geworden. Dus in de ANS ermee, sinds 1984 de beschrijving van de grammatica van de Nederlandse taal. Daar is vorige week een nieuwe versie (online, zie ans.ruhosting.nl) van gepresenteerd.

'Taal beweegt en je moet meebewegen'

Aan deze verandering zullen zich vast weinig mensen storen. Dat doen ze wel aan een andere verandering: ‘Zijn zusje is al groter als hij’ mag ook van ANS. ,,Dat ga ik dus echt niet doen’’, zei een collega van mij strijdbaar. ,,Ik ben erop tegen en taal is mijn gereedschap.’’

Ik heb dat gevoel ook wel. Al kost het weinig moeite om in oude Nederlandse teksten ‘groter als’ te vinden, zelfs P. C. Hooft schreef het wel eens (,,En was den Leeuw sijn hart niet groter als sijn nest’’). Blijkbaar is het een kwestie van wennen. En het prettige van ANS is: het hóeft niet. Ze schrijven erbij dat groter als niet voor iedereen aanvaardbaar is, en dat wie moeilijkheden wil vermijden beter dan kan gebruiken als als. Of is het beter dan dan als?

asing.walthaus@lc.nl

Je kunt deze onderwerpen volgen
Opinie
Column
Plus artikel gelezen
Je las zojuist een artikel.
Onbeperkt PREMIUM-artikelen lezen?

Lees nu PREMIUM vanaf € 1,15 per week. Je krijgt dan onbeperkt toegang tot al onze artikelen, video’s, columns en meer.

Probeer PREMIUM direct