Wie vertaalt Rolling Stones in het Fries?

De kern van The Rolling Stones: vlnr. Charlie Watts, Keith Richards, Mick Jagger en Ron Wood.

Dat heeft alles te maken met de grote Stones-tentoonstelling Unzipped die op 14 november in het Groninger Museum van start gaat.

Bij zulke gelegenheden zetten wij graag onze lezers aan het werk. Vandaar de vraag: wie durft, voor onze onregelmatig verschijnende gedichtenpagina’s ofwel Lyrische Courant , teksten van The Rolling Stones in het Fries te vertalen? Wie komt met originelere vondsten dan Brune sûker , Fervje it swart en, eh, Befrediging ? Met andere woorden: u mag dus best vrij met de betekenis omgaan, maar enige relatie met het origineel is toch wel gewenst.

Overigens is het niet zo dat dit de eerste keer is dat de pennevruchten van Mick Jagger in het Fries vertaald worden. In 2013 verscheen de cd Stones yn it Frysk van The Hangouts. Bij die gelegenheid werden de teksten vertaald door schrijver, dichter en muzikant Hein Jaap Hilarides. Daarom komt hij de jury van dienst versterken. De inzender van de beste vertaling krijgt twee kaartjes voor deze tentoonstelling.

Mail uw proeven van vertaalkunst voor 3 november naar cultuur@lc.nl. Een gezongen voorbeeld erbij is aardig, maar het gaat ons vooral om de tekst.