Hein Jaap Hilarides. ,,Se jitte alles yn harren eigen, bonkige styl.”

Rolling Stones: bonkig, poëtisch, Trumpiaans zelfs

Hein Jaap Hilarides. ,,Se jitte alles yn harren eigen, bonkige styl.” FOTO NIELS WESTRA

Hein Jaap Hilarides zat de jury voor bij de vertaalwedstrijd van deze krant: wie vertaalt The Rolling Stones het best in het Fries? Hij weet immers hoe dat moet.

Ruim dertig inzendingen leverde de oproep in deze krant op, om liedjes van The Rolling Stones in het Fries te vertalen. Dat was bedoeld voor een speciale thema-aflevering van onze culturele bijlage Freed , ter ere van de tentoonstelling Unzipped over die band, die vandaag in het Groninger Museum van start gaat. Met enige vertraging wegens corona, reden waarom ook deze themabijlage twee weken later verschijnt dan gepland.

Angie is het populairste lied onder het vertalende deel van het Friese publiek: het kwam niet minder dan vijf keer langs. Hoe kan dat? ,,Dat ha ik my ek ôffrege”, zegt Hilarides. ,,It is fansels ien fan de klassikers. It is net hiel dreech om oer te setten, mar it smyt ek net it measte op.”

Dat komt, denkt hij: het is een beetje zoetige, melodramatische tekst. ,,Der soe net folle fan dy tekst oerbliuwe”, zegt hij, ,,as Mick Jagger it net sjonge soe. Dat fyn ik by de Stones in ûnderskat elemint. Hy ferstiet de keunst om elts nûmer in oar lûd te jaan, in oare emoasje. De fertolking oerstiget de tekst. Hiel oars as by Bob Dylan.”

Zingbaarheid

Daarom heeft hij bij de beoordeling van de teksten ook gelet op de ‘zingbaarheid’. Het blijven songteksten, bedoeld om gezongen te worden en wel het liefst door Mick Jagger. Toch treft Hilarides bij die band wel poëtische pareltjes aan, bijvoorbeeld in nummers als Rocks Off en Wild Horses , ,,myn favoriten. Dêr sitte moaie poëtyske fynsten yn, en bylden. En klankrym, no. Mick Jagger ferstiet de keunst om twa wurden dy’t alhiel net op inoar rymje dochs rymje te litten.”

Ook dat is rock-’n-roll. ,,En dat bonkige, se jitte alles yn harren eigen, bonkige styl. Der sit in soarte Trumpiaans elemint yn. Dat ûnbeskamme hedonisme, ‘wie doet me wat’. En tagelyk binne se super-yntellektueel. Se witte presys wat se wolle, mei harren show, mei harren klean. Altyd yn beweging. En se meitsje it ek kreatyf wier. It is net allinne mar show. Se binne it echt.”

Hein Jaap Hilarides weet zelf misschien wel het beste hoe je dat doet, de Stones vertalen in het Fries. Hij ontfermde zich over tientallen teksten voor de cd Stones yn it Frysk van The Hangouts, uit 2013. Net als de meeste inzenders van onze wedstrijd ging hij daarbij vrij letterlijk te werk.

,,Dêr hâld ik wol fan. Allinne Brown Sugar , dat waard by my Blond Famke . Ik ha mysels de frijheid permitteare om dat oer it keatsen gean te litten. Dan wie ik daliks fan dat Brown Sugar ôf.” Dat slaat immers op ‘heroïne’. ,,Ik hie net it idee om dy tekst om te bûgjen nei wat drugsgerelateerds . De dûbelsinnigens fan drugs en dat famke... Dat is der miskien wol, mar ik ha it net fûn.”

Plus artikel gelezen
Je las zojuist een artikel.
Onbeperkt PREMIUM-artikelen lezen?

Lees nu PREMIUM vanaf € 1,15 per week. Je krijgt dan onbeperkt toegang tot al onze artikelen, video’s, columns en meer.

Probeer PREMIUM direct