In het Fries vertaalde jeugdliteratuur verdient ‘eigen’ Obe Postmaprijs

Jan Popkema met de bij de Obe Postmaprijs behorende oorkonde. Foto Provinsje Fryslân

Gedeputeerde Sietske Poepjes onderzoekt of het mogelijk is ook een prijs in te stellen voor het best in het Fries vertaalde literaire jeugd- en kinderboek.

Van de 120 boeken die zijn ingezonden voor de vierjaarlijkse Obe Postmaprijs, zijn een kwart kinder- en jeugdliteratuur. Maar literatuur voor jeugd en volwassenen is eigenlijk appels met peren vergelijken, constateert de jury. ,,De boeken foar bern binne fan heechweardige kwaliteit en fertsjinje in eigen priis”, vindt voorzitter Cees van Mourik van de jury. De provincie moet voor die vertaler eveneens een oorkonde en 2000 euro beschikbaar stellen, aldus Van Mourik.

De prijs werd donderdag uitgereikt aan Jan Popkema voor zijn Friese vertaling van Das Parfum van de Duitse auteur Patrick Süskind. De gedeputeerde overhandigde de oorkonde bij hem thuis in Burgum. De juryvoorzitter feliciteerde de vertaler via een online-ontmoeting.

Popkema heeft er een levend verhaal van gemaakt, zegt Van Mourik. ,,Sitst yn de holle fan de minsken.” Twee woorden die Popkema fraai in het Fries vertaalde, lichtte Van Mourik er uit, omdat het ,,skitterjende fynsten” zijn. Zo werd abscheulich (weerzinwekkend of afschuwelijk vertaald met ûnhuer. En vertropfen (verspillen) is fergrieme geworden.

Popkema is verguld met de erkenning, zegt hij. Nee, de film die in 2006 is verschenen, heeft hij nooit gezien. ,,Wol dwaan”, adviseert Poepjes. De vertaler denkt al weer na over een volgend project. Mogelijk dat hij zich gaat wagen aan de klassieker De Baron von Münchhausen. Dat zal dan evenals It parfum bij uitgeverij Regaad verschijnen. Popkema’s zoon Anne Tjerk, die in 2011 de prijs kreeg toegekend voor zijn vertaling van The Hobbit, is een van de eigenaren van de uitgeverij.